Два слова про українські переклади.
Це вічна хвороба і дуже тонка межа: як же самобутньо перекласти хороший роман українською і не скотитися до шароварщини?
Читаю некомерційний переклад Пісні льоду і полум'я. Взагалі - кльовий. Але.
Це все ж таки хвороба: перекладати Winterfell як Зимосіч, проте писати слово "ґрунт" через "г".

@темы: читаю